may tinh bang|chống thấm

Chào mừng bạn đến với Forum của TroChoiVui.com - http://forum.trochoivui.com Xem bài đã đánh dấu | Ban Quản Trị
TroChoiVui.com



Trả lời
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Những cách làm sub cho video ( sưu tầm )
 
  #1  
Cũ 10-26-2009, 08:54 AM
Akari-chan's Avatar
Akari-chan Akari-chan đã thoát
Cấp 8
 
Tham gia ngày: May 2008
Đến từ: Eyes kun FC
Bài gửi: 4,469
Mặc định Những cách làm sub cho video ( sưu tầm )

Nguồn: http://my.opera.com/nhinvaihang/blog...tsub-cho-anime

Topic này sẽ hướng dẫn cách sử dụng Aegisub , soft làm sub của đa số các fansub hiện đại ngày nay. Đầu tiên Bạn download bộ cài chương trình :

- Bản mới nhất của Aegisub download version: 2.1.6 : Tại Đây (24mb)
- Và down cả : Avisynth 2.5.7

Cài đặt 2 chương trình xong và run chương trình Aegisub. Nếu bạn đã có script sẵn của nhóm dịch thì vào File --> Open subtitle

Tiếp theo vào Video ---> Open Video ---> nhập file raw , Audio ---> Open Audio from video

Xong xuôi sẽ có giao diện thế này :



Trong đó :

a) Phần video , khi bạn di chuyển con trỏ lên sẽ thể hiện tọa độ (tính theo pixel) double click tọa độ sẽ Apply vào dòng sub
b) Phần gõ sub , nhấn Ctrl+Enter để Apply , Enter để sang dòng tiếp theo
c) Phần Audio , dùng để timing , bôi đen câu cần timing rồi nhấn Ctrl+Enter để Apply
d) Set style cho câu sub
e) Timing bằng thời gian , cấu trúc : start time - end time - delay
f) Timing bằng frame , cấu trúc giống timing bằng time

Edit Style ( chọn màu và kiểu cho sub) :



1) Tên syle
2) Chọn font chữ và size
3) Màu chính của chữ
4) Màu phụ , dùng cho karaoke
5) Màu viền
6) Màu của bóng
7) Độ trong suốt ( 0-->255 , 255 là trong suốt hoàn toàn )
8) khoảng cách từ sub đến cách cạnh của file video ( đơn vị pixel)
9) Vị trí sub
10) độ dày viền và bóng
11) độ kéo dãn theo chiều dọc (Y) ,và ngang (X) (đơn vị %)
12) góc lệch
13) khoảng cách giữa các chữ

Trên đây chỉ là những hướng dẫn cơ bản , hướng dẫn chi tiết của tác giả các bạn vào Help --> content để xem thêm

Phần 2 : EDIT AUDIO (hướng dẫn Timing = audio)

khi đã hoàn thành phần một ( mở các Video và audio) thì bạn sẽ có một bảng như sau:



Bạn chú ý đễn những chỗ mình khoanh đỏ nhé, để đảm bảo việc căn chỉnh thời gian dễ dàng.

số 1 : vạch đỏ cho biết thời gian mà Sub bắt đầu
số 2 : vạch đỏ cho biết thời gian kết thức
số 3 : cho biết thời gian mà sub tồn tại

Bạn có thể điều chỉnh vạch 1 và vạch 2 = chuột ( kích chuột vào rồi di chuyển 2 vạch đó. Như vậy khi căn chỉnh = audio bạn có thể làm cho sub
bám sắt với những câu nói của nhân vật. sau khi đã chỉnh thời gian = audio rồi thì bạn viết sub vào khung và enter. vậy là Sub đã đc thêm vào đảm bảo
đúng với thời gian mình muốn

nguồn bởi : Silver - Wolf (vnsharing.net)
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Cũ 10-26-2009, 08:57 AM
Akari-chan's Avatar
Akari-chan Akari-chan đã thoát
Cấp 8
 
Tham gia ngày: May 2008
Đến từ: Eyes kun FC
Bài gửi: 4,469
Mặc định

(Hướng dẫn) HardSub với Total Video Converter


- Ở bước trên bạn mới chỉ làm subtitle những dòng chữ tiêu đề thôi. Còn muốn đoạn video của bạn có tiêu đề thì phải làm như sau.
- Download chương trình encode Total Video Converter v3.12 tại đây : http://www.mediafire.com/?dvaambawey4 (giải nén ra với pass : www.softvnn.com). Còn đây là Serial copy vào nếu nó hỏi : 0ab52023-ba00347e-9fa86acd-fdc330a9-68578b7e-264b81e1-30bdfeef-cea403fa-20457e4a-39c03409-f69a9aba-388e8a94-677044c7-643fe9ac-66523c91-18a61801
- Bước tiếp theo làm như hình và đợi chờ là xong (chú ý là có vài bước nhỏ sen kẽ xong tự bạn mò là hiểu)



nguồn : nhinvaihang.tk


Căn bản về kỹ thuật làm sub


Trước mắt thì ở đây toàn anime fan nên có lẽ sẽ quan tâm đến việc sub anime hơn là sub những loại phim khác. Vì anime ko giống các loại phim bình thường và có nhiều đòi hỏi đặc biệt khi làm sub. Chính vì thế mà các phần mềm dùng để làm sub cho anime hỗ trợ rất nhiều tính năng đặc biệt ko hề có ở các soft thường dùng làm sub phim. Sau đây là các bước cơ bản :

0. RAW : RAW TV thường có thể tìm thấy trên tokyotosho, và phải down sớm sau khi mỗi ep được chiếu. Nếu để lâu sẽ mất cơ hội để down. Kinh nghiệm của tui cho thấy raw của l33t và darkside-raws là tốt nhất. Quantum-raw (Q-R) và moyism làm rất ẩu, chất lượng ko đều nên bí quá thì hẵng lấy, kẻo lại mất công edit lại. Với raw DVDRip thì lâu lâu sẽ có người quăng lên tokyotosho 1 cục khá lớn (khoảng 1GB) đến rất lớn (9GB trở lên). Nếu thường xuyên lùng torrent thì việc bắt được mấy cái raw ko khó. Tuy nhiên, đến lúc ko thể kiếm được torrent thì chỉ còn 1 cách : emule. Emule là cái kho lớn nhất, chứa những dữ liệu khó hoặc ko thể tìm thấy qua torrent. Với những file mkv hoặc ogm ko có hardsub thì ta có thể tận dụng lại để làm raw nếu ko tìm được raw.

1. Translate : Translator thông thường sẽ dịch trực tiếp từ raw bằng cách nghe lại raw. Tuy nhiên hiện chúng ta chưa có ai đủ trình độ để nghe raw trực tiếp nên sẽ thông qua sub English + căng cái lỗ tai ra nghe raw để so sánh, tiện đối chiếu.

2. Edit : Theo nhận xét của tui thì editor rất quan trọng đối với fansub tiếng Việt, ko giống như với fansub tiếng Anh, nhất là khi dịch với tốc độ cao mà lại thiếu editor như Dyn-Anime nên gây ra rất nhiều lỗi khi dịch, cả về câu cú, ngữ pháp, thậm chí có khi là chính tả. Editor có nhiệm vụ coi lại bản dịch của translator và sửa lại những chỗ ko hợp lý, chưa hay. Yêu cầu là phải khá tiếng Anh và biết tiếng Nhật là tất yếu.

3. Timing : Để sub chạy đúng thì phải timing đúng. Trước đây có nhiều công cụ rời cho việc timing nên timer thường phải làm việc với nhiều chương trình cùng lúc, khá mất công. 1 năm trở lại đây công nghệ đổi mới nên ta sẽ timing trực tiếp bằng Aegisub luôn. Điều này tui sẽ đề cập sau trong topic nói về Aegisub. Smile

4. Typesetting/Styling : Để sub đẹp, nhìn sống động với các hiệu ứng thì định dạng ass (Advanced SubStationAlpha) là tốt nhất. Khoản này tui cũng sẽ nói sau trong topic Aegisub. Smile

5. Karaoke effects : Có thể dùng cách cơ bản là làm effect cho từng chữ rồi ghép lại. Tuy nhiên cách đó cực kỳ tốn công sức, vì thế tốt nhất người làm effect nên hiểu rõ về lập trình C++ và biết 1 chút về C# để học cách viết script lua. Phần này tôi sẽ nói sau. Ngoài ra nếu có máy trâu bò và đã quen với viết script thì có thể sử dụng Adobe After Effect để tạo ra những hiệu ứng cực đẹp như nổ tung, tan biến, hoa lá....

6. Encode : Việc encode có thể thực hiện trên cả những máy cũ. Tuy nhiên máy càng mạnh càng tốt vì việc này sẽ ngốn 1 lượng thời gian khủng khiếp. Sẽ có lúc máy phải chạy 100 tiếng liên tục để encode nên việc giải nhiệt là cực kỳ quan trọng. Encoder ít nhất phải biết sử dụng VirtualDub, VirtualDubMod, meGUI, AVISynth, biết chỉnh các thông số cho các trình encode, với 2 loại codec phổ biến là DivX/XviD và h264 và biết dùng filter. Ngoài ra nếu có thể thì nên tìm hiểu audio encoding. Encode audio thì có những trình sau là tốt : LAMEDropXPd (MP3), OGGDropXPd (OGG), beSweetGUI (multi codec), Nero AAC Encoder (LC-AAC hoặc HE-AAC). AC3 thì tui ko dùng vì hiếm khi có raw DVDRip với audio 5.1. Ai thích thì có thể tìm hiểu sau. Encoder có nhiệm vụ ghép video + sub + audio lại để cho ra sp cuối cùng : file MKV hoặc AVI. Sau khi làm xong thì nên test encode luôn. Nếu bị lỗi thì thường sẽ phải encode lại nên tính cẩn thận cực kỳ quan trọng. Wink

7. Quality control (aka Quality Checking) : Sau khi làm xong cần kiểm tra lại xem lỗi nằm ở đâu. Có thể là lỗi chính tả, ngữ pháp hoặc lỗi encode. Tuy nhiên làm hardsub thì thường editor sẽ kiểm tra kỹ phần chính tả với ngữ pháp nên sẽ chỉ cần kiểm tra chất lượng encode. Tui thì thường vừa encode vừa kiêm QC luôn.

nguồn : taduyducvn (ani.vn)
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Cũ 10-26-2009, 09:13 AM
thaithuongphu's Avatar
thaithuongphu thaithuongphu đã thoát
Administrator
 
Tham gia ngày: Apr 2011
Đến từ: thế giới kì bí
Bài gửi: 13,939
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới thaithuongphu
Mặc định

akari sưu tầm hay ghê^^ nhưng nhìn vào chóng mặt quá o hiểu gì@_@
__________________

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Cũ 10-26-2009, 10:08 AM
Tiểu-Quỷ
Guest
 
Bài gửi: n/a
Mặc định

cái này là làm mấy cái đoạn nhạc ở youtube à ^^ hay thật đấy
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Cũ 10-27-2009, 12:06 PM
♥ Violet ♥'s Avatar
♥ Violet ♥ ♥ Violet ♥ đã thoát
Cấp 7
 
Tham gia ngày: Jan 2009
Đến từ: Hội Thê Thiếp of Inu Thiếu Gia and FC of Sas - Sama
Bài gửi: 2,862
Mặc định

cái này nhỏ bạn có gửi em nè ^^
nhìn đi nhìn lại vẫn hem hiểu gì tuốt. . .
__________________
Tớ buồn ...

Là lúc tớ phải mỉm cười ... khi nước mắt cố gượng trên mi

Là khi tớ cố chấp đến khờ dại

Là khi tớ cố phải tỏ ra mạnh mẽ để bước tiếp

Là khi tớ phải che dấu cảm
xúc
qua những nụ cười

Là khi tớ ủng hộ cậu hãy tỏ tình với người mà cậu mến

Là khi cậu vui vẻ nói rằng chúng mình sẽ mãi là bạn tốt nha

Là khi tớ thấy cậu đau ... mà tớ lại không phải là người có thể đem lại cho cậu ...1 nụ cười thật sự ...

Violet
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Cũ 10-20-2011, 12:37 PM
thaithuongphu's Avatar
thaithuongphu thaithuongphu đã thoát
Administrator
 
Tham gia ngày: Apr 2011
Đến từ: thế giới kì bí
Bài gửi: 13,939
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới thaithuongphu
Mặc định

đọc xong chóng mặt quá
đang nghiên cứu làm thử,làm xong chắc não nứt thêm><
__________________

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Cũ 11-15-2011, 18:34 PM
thaithuongphu's Avatar
thaithuongphu thaithuongphu đã thoát
Administrator
 
Tham gia ngày: Apr 2011
Đến từ: thế giới kì bí
Bài gửi: 13,939
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới thaithuongphu
Mặc định

nếu muốn làm sub chuẩn nhất thì nên làm theo hướng dẫn này,mình đã làm thử rồi
tuy nhiên link down bị vấn đề nên tìm link khác trên google down nhé
http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=116977
làm sub

sau khi làm phải encode nó mới trích ra video
nên vào đây kham khảo
http://www.idol48vn.com/showthread.php?t=2605&page=1

thông cảm vì dài quá mà mình bận nên post link thôi
__________________

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Cũ 11-17-2011, 02:27 AM
Ranmori_kute's Avatar
Ranmori_kute Ranmori_kute đã thoát
Cấp 5
 
Tham gia ngày: Sep 2008
Bài gửi: 641
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới Ranmori_kute
Mặc định

ôi trời ạh.....cũng thật gian nan và khó khăn nhỉ :-???? bây giờ mới hiểu cái khó của việc làm sub và hiểu cho các anh chị subber bên KST. thanks chị Akari đã sưu tầm ^^
__________________
[size="4"]
Là con gái phải ngan tang bướng bình
Bướn vào đời phải ngạo mạn kiêu sa
Trên đời ko có phụ nữ xấu, chỉ có phụ nữ ko biết làm đẹp
~~Ranmori~~
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Cũ 07-05-2012, 23:58 PM
anh_anhlove0306's Avatar
anh_anhlove0306 anh_anhlove0306 đã thoát
Cấp 8
 
Tham gia ngày: Jul 2008
Đến từ: ♥(¯`v´¯)♥««« Lovjng u »»»♥(¯`v´¯)♥
Bài gửi: 3,584
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới anh_anhlove0306
Mặc định

à akari. Cái Aegisub làm ra đuôi là .ass chẳng thể đổi sang .flv hay .mp4 làm sao đây bjk ko?
__________________


~ Yesterday, the love is sleeping...~


I'm lonely
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Cũ 07-06-2012, 14:14 PM
thaithuongphu's Avatar
thaithuongphu thaithuongphu đã thoát
Administrator
 
Tham gia ngày: Apr 2011
Đến từ: thế giới kì bí
Bài gửi: 13,939
Gửi tin nhắn qua Yahoo! tới thaithuongphu
Mặc định

Trích:
Nguyên văn bởi anh_anhlove0306 Xem bài viết
à akari. Cái Aegisub làm ra đuôi là .ass chẳng thể đổi sang .flv hay .mp4 làm sao đây bjk ko?
cái này phải qua 1 bước encode nữa mới xem được
mình có post bài rồi hình như box mục tin học thì phải
biết làm sub mà chưa encode
__________________

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code is Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 12:40 PM
Powered by: vBulletin v3.7.0 Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.